Matkailu avartaa

Julkaistu 20.10.2015.

WP_20151013_007.jpg

Viime viikko kului erittäin intensiivisesti monikielisissä merkeissä. Maanantaiaamuna matkustimme kollegani kanssa Vaasasta Leeuwardeniin, Alankomaiden Friisinmaan pääkaupunkiin. Stenden Hogeschoolissa tulevia opettajia kouluttavien isäntiemme lisäksi tapasimme opettajankouluttajia ja tutkijoita Espanjan Baskimaasta, Latviasta ja Belgiasta sekä videoneuvottelujen välityksellä Luxemburgista, Walesista ja Norjasta. Yhdessä valmistelimme monikielisyyteen ja opettajankoulutukseen liittyvää hankehakemusta.

Hankkeen suunnitteluun liittyvien kokousten lisäksi tutustuimme Friisinmaan omaan televisiokanavaan, joka tuottaa myös vähemmistökielistä opetusmateriaalia kouluille ja vierailimme kolmekielisissä (hollanti, friisi, englanti) kouluissa. Keskustelimme paljon eri maiden vähemmistökielten ja kielikoulutuksen tilasta, monikielisistä perheistä ja lapsista sekä heidän tarpeistaan yhteiskunnan, koululaitoksen ja perheiden näkökulmista. Vertailimme maidemme yhteiskuntien ja koulutuksen yhtäläisyyksiä, eroja, haasteita ja mahdollisuuksia erityisesti kieliin ja monikielisyyteen liittyen. Viikko oli erittäin intensiivinen, mielenkiintoinen ja opettavainen. Ajatusten- ja kokemustenvaihto ja uudet vaikutteet ovat hyödyllisiä, koska ne auttavat näkemään tarkemmin myös oman, tutun järjestelmän eri puolet.

WP_20151013_030.jpg


Kokousten ja keskustelujen lisäksi itse matka Alankomaihin oli monikielisyyden kannalta kiinnostava kokemus. Kokoukset toimivat intensiivisenä englannin käytön kertauskurssina, mutta niiden ulkopuolella saimme tutustua myös paikallisiin kieliin. Kolmekielisten koulujen kielimaisema oli kiva esimerkki siitä, kuinka lasten kotikieliä ja koulussa opittavia kieliä voidaan ottaa visuaalisesti esille koulussa. Hollannin- ja friisinkielisten kylttien ja muiden tekstien tarkastelu sekä kielten kuuntelu muistutti taas kerran monen kielen osaamisen eduista: ruotsin kielen osaamisesta oli valtavasti hyötyä noiden kielien ymmärtämisessä! Sen mitä ei ruotsin kautta ymmärtänyt, saattoi hoksata saksan tai englannin taitojen avulla. Joissain tapauksissa ilahduimme huomatessani jonkun sanan muistuttavan hieman myös suomen kieltä. Olimme kollegani kanssa kuin lapset karkkikaupassa bongatessamme tuttuja sanoja ja tulkitessamme tekstejä ja puheita. Pystyimme siis melko hyvin lukemaan ruokalistoja, ymmärtämään missä oli uloskäynti, lukemaan julisteita tulevista tapahtumista yliopistolla tai tulkitsemaan koulujen seinillä olleita tekstejä kielillä, joista emme ole opiskelleet edes alkeita. Tässä tiivistyy minulle monikielisyyden ydin – mahdollisuus tutustua ihmisiin, kulttuureihin ja yhteiskuntiin niiden omista lähtökohdista, niiden omalla kielellä.

WP_20151013_053.jpg

Kommentit:

Ei kommentteja toistaiseksi.

Kommentoi:

*Pakollinen kenttä

Takaisin

Päivitetty 20.10.2015 - Verkkotoimitus
Login